Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

گرفتار شده ام(Başım Belada): احمد کایا

:Başım Belada 

 

گرفتار شده ام: 

 

Bu gün düşünemeyeceğin kadar başım belada 

Köşe başları tutulmuş üstelik yağmur yağmada 

İler tutar yanı yok; İler tutar yanı yok 

Fişlenmişim adım eşkalim bilinmekte 

Üstelik göğsümde yani tam şuramda 

Kirli sakalıyla bir eşkiya gezinmekte 

 

امروز به قدری که فکرش را هم نتوانی بکنی گرفتار شده ام 

گوشه ی خیابان ها گرفته و باران رویهم رفته در حال باریدن است 

هم چنان هم می گیرد بدون سمت و سویی 

(آب در گوشه ی خیابان ها جمع می شود) 

نامم و اشکالم یادداشت شده و در معرض نمایش است 

رویهم رفته در مقابلم؛ یعنی درست در روبرویم 

با ریش کثیف مانند راهزنی که برای گشت و گذار بیرون آمده است! 

.... 

 

 

ادامه مطلب ...

روح چاه: غلامحسین ساعدی

روح چاه: 

 

یک چاه و پاسگاهی کنار چاه. تختخوابی کنار دهانه ی چاه گذاشته اند. 

مقداری طناب حلقه شده به میخ دیوار پاسگاه آویزان است. 

کنار تختخواب، یک دلو آب، مقداری سنگ و یک درپوش برای در چاه، مقدار زیادی 

خرت و پرت. از ته چاه ناله ی یکنواخت مردی بلند است. 

مرد پاسدار روی تخته نشسته، درحال بستن قابلمه ی غذا و وسایلش 

لقمه ای را که در دهان دارد با ارامش می جود. 

ناله های ته چاه یک دفعه قطع می شود. 

مرد پاسدار از جویدن باز می ماند و برمی گردد و چاه را نگاه می کند. 

.....

ادامه مطلب ...

محله ی پشتی(Arka Mahalle): احمد کایا

:Arka Mahalle 

 

محله ی پشتی: 

 

Ağladım göz yaşlarım döndü denize 

Ben derdimi kimseye söyleyemedim 

 

گریستم و اشک هایم به دریایی بدل شد 

من دردم را به کس نگفتم 

 

Kurşunlara gelirken arka mahellede 

Düştümde yerlere bir of demedim 

 

در محله ی پشتی در حالی که در مقابل گلوله ها قرار می گرفتم 

بر زمین افتادم و یک " اُف" نگفتم 

 

.... 

ادامه مطلب ...