Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Söylə (بگو): زلیمخان یعقوب




Dərd içini yandıranda
Apar dağa daşa söylə
Bir ömürdə nələr çəkdin
Nələr gəldi başa söylə

به گاهی که درد درونت را می سوزاند

برو و به کوه و سنگ بازگو
در یک عمر چه ها که کشیده ای
چه ها که بر سرت آمده را بگو

Qaldır zilə əndir bəmə
Səs ver səni duyan kəsə
Dərdini haqq eşitməsə
Gözündəki yaşa söylə

به زیر ببر و به بم بکش

همصدایی کن با آن که صدایت را می شنود
دردت را اگر حق (اهل حق) نشنید
با اشک حلقه زده در چشمانت بگو

?İllər geçsə sərd necədir
?Vaxt olsa namərd necədir
Desələrki dərd necədir
Çək əlindən haşa söylə

سال ها اگر که سرد بگذرند، چگونه است؟

وقت اگر که نامرد شود، چگونه است؟
اگر بپرسند که درد چگونه است
از دستش هوار بکش و بگو.

Zəlimxan. Yəqub

Sizə Səlam Gətirmişəm (برای شما سلام آورده ام): فولکلور آذربایجان



Sərin sulu bulaqlardan, bulaqlardan

Yaşıl yapraq budaqlardan, budaqlardan

Qatar qatar durnalardan

Yaşıl başlı sunalardan hey

Atalardan babalardan

Ağ birçəgli analardan

Sizə səlam, sizə səlam gətirmişəm


از چشمه ساران سرد آب

از شاخه های سبز برگ

از قطار به قطار دورناها

از سونا(اردک نر وحشی)های سبز طوق

از پدران و نیاکان

از مادران سن و سال دار

برای شما، برای شما سلام آورده ام




Qoç Nəbinin Həcərindən, Həcərindən

Səttarxanın hünərindən, hünərindən

Şəhriyarın şəhərindən

Ay ulduzlu səhərindən

Sizə səlam, sizə səlam gətirmişəm


از هَجـَــر ِ قوچ نبی

( هجر، همسر قوچ نبی یا قاچاق نبی که همواره در گیرودار ظلم ستیزی نبی که علیه خان های منطقه شورش کرده بود در کنار همسرش بود و هیچ گاه پا پس نگذاشت)

از هنر ستـــارخان

از شهرِ شهریار

از بامداد پر ماه و ستاره اش

برای شما، برای شما سلام آورده ام




Göy Xəzərin kənarından

Gözəl otlar diyarından hey

Azərbaycan diyarından

Koroğlunun  Nigarından

Sizə səlam, sizə səlam gətirmişəm


از ساحل خزر کبود

از دیار آتش های زیبا

از دیار آذربایـــجان

از نگارِ کوراوغلی

(نگار همسر کوراوغلی که او نیز به مبارزه با ستمکاران برخاسته بود و یاغی شده بود)

برای شما سلام، برای شما سلام آورده ام.



Bu mahnını Yəqub Zurufçi və Cavid Təbrizi nin səsiylə eşitmişəm



Dallama Dünya



Birileri fena kandırmış bizi
Yalan söylemişler hep dizi dizi
Küresel ağalar küresel beyler
Dilim dilim çalmış ekmeğimizi
Yalan dünya senin adaletin yok
Kalplere hep zülüm ettin hemde çok

یکی ما را چه بد فریب داده است

سلسله وار به ما دروغ گفته اند
آقاهای جهانی، خان های جهانی
تکه تکه نان مان را دزدیده اند
ای دنیای دروغین تو عدالتی نداری
بر قلب ها خیلی زیاد ستم راندی

Namuslu aç uyur üçkağıtçı tok
Fırıldak dünya
Çok başım dönüyor
Sallama dünya
Senden adam olmaz
Dallama dünya

انسان با ناموس گرسنه می خوابد و شیاد سیر

دنیای سر به هوا
سرم خیلی در دوران است
تکان نده دنیا
تو آدم نمی شوی
حقه بازی نکن دنیا

Sosyal bir paylaşım ortamındasın
Bütün eskilerin toplamındasın
Sende ölümlüdün farkındamısın
Senden adam olmaz fırıldak dünya

در میانه ی یک تقسیم بندی اجتماعی هستی

در میان تمام قدیمی های جمع شده هستی
تو هم چه پر مرگ و میر هستی، متوجه هستی که!
تو آدم نمی شوی دنیای سر به هوا

Aslanı çakala boğduran sensin
Cahili hırsızı adam edensin
Garipleri ezer ezer kan emersin
Fırıldak dünya
Çok başım dönüyor
Sallama dünya
Senden adam olmaz fırıldak dünya

آن که شیر را به دست شغال خفه می کند تویی

آن که نادان و  دزد را آدم می کند تویی
غریبان را له می کنی و خون می نوشی
دنیای سر به هوا
سرم خیلی در دوران است
تکان نده دنیا
تو آدم نمی شوی دنیای سر به هوا.

Söz;Müzik: Fatih.Kıssaparmak