Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Alkaya(شعر و ترانه/ ترجمه ترانه های ترکی)

پرواز را به خاطر بسپار....

Ah (آه): احمدکایا



Yüzünün yarısı göz kadife yansımalı

Bulutlu siyah ah bulutları eflatun

O boy aynasından çıktı fıransizin malı

Vişne asidi vardı tadında rujunun

Ah sinama yıldızı filan olmalı

Ağızlığı kristal son derece uzun

....Lalala lay


نیم رُخش، انعکاس ِ چشم ِ مخملی

ابری تاریک، آه، ابرهایش ابر ارغوانی (در غروب)

آن فرانسوی وش از آیینه ی قدی بیرون آمد

مزه ی رُژ لبانش هم آلبالویی بود

آه، به نظر می آمد که ستاره ی سینما باشد

چوب سیگارش کریستالی و تا حد ممکن دراز بود

لالالالای....


Ellerinde ruh gibi ah portakal kokusu

Kırkmaları mor salkım göz kapakları sayıdan

Çok vapurun battığı bir liman orospusu

Bir hırsla öptümki ah ölürüm unutamam

Ay ışığında deniz akordiyon solusu

Pırıl pırıl yaşadım üç dakika tastamam

....Lalala lay


بوی پرتقال آه، بر دستانش به مانند روح

اصلاح کرده، پلک هایش چون خوشه های انگور تیره می شود گفت

یک روسپی در بندری که لنج های غرق شده ی زیادی داشت

با چنان ولعی بوسیدم که؛ یک آه؛ می میرم و اما از یادم نمی رود

در ماهتاب و نوای سلوی آکاردئون

چه خوش گوار سه دقیقه زندگی کردم، نه زیاد

لالالالای....


Bir kibrit çakıldımı ah yağmurluklu kız

Alevinden anlamlı dumanlar üfürüyor

Ah çocuk yüzünde gül gonçası ağız

Saçlarından incecik su tozu dökülüyor

Sığınak gibi derin ağaçlar gibi yalnız

Karartma başlamış ışıklar örtülüyor

....Lalala lay


کبریتی روشن شد آیا؟ آه برای دختر بارانی

که از آتشش دودهای با معنی می وزد

سیمایی کودکانه، دهانش چون غنچه ی گل

از زلف هایش غبار ِ آب فرومی ریزد

چون پناهگاهی عمیق؛ چون درختان تنها

تاریکی شروع شده و روشنایی ها پوشیده می شوند

لالالالای...


Tavana asılmış sosyalist saçlarından

Ah sabah sabah omuzları kan içinde

İşkence sonrası genç bir kadın militan

Yığınla uğulduyor hummalı gençliğinde

Adı bile çıkmamış dudaklarından

Doğru yaşadığının sımsıkı bilincinde

....Lalala lay


سوسیالیستی از زلف هایش از سقف آویزان شده

آه، سحرگاه، شانه هایش خونین(از تازیانه)

زن ِ جوان مبارزی بعد از شکنجه

توده ها می غرّند از جوانی ِ تب دارش

اما نام کسی از لبانش حتی بیرون نیامده

در دانسته های محفوظی که از زندگی راستینش داشته است

لالالالای....


Söz: Attila.İlhan

Müzik: Ahmet.Kaya


ِِِ

Mavinin Türküsü (ترانه ی چشم آبی): احمد کایا




Şu dağdaki gezene bak

Gözlerinin rengine bak

Mavi gözler kan kan olmuş

Şu feleğin işine bak


به آن که در این کوهستان می گردد بنگر

به رنگ چشمانش بنگر

چشم های آبی خونین شده اند

به کار این فلک بنگر



Şu dağdaki gezene bak

Gözlerinin rengine bak

Seni vuran benide vursun

Şu feleğin işine bak


به آن که در این کوهستان می گردد بنگر

به رنگ چشمانش بنگر

آن کس که تو را زده، مرا هم بزند کاش

به کار این فلک بنگر




Dağlarda talan olurmu

Dosta hiç yalan

Ölürsem duyan olurmu

Şu feleğin işine bak



آیا در این کوه ها تاراجی انجام می شود؟

آیا با دوست دروغ می شود گفت؟

اگر بمیرم کسی مرگم را می شنود آیا؟

به کار این فلک بنگر




Dağlarda talan olurmu

Dosta hiç yalan

Ölürsem duyan olurmu

Şu feleğin işine bak


آیا در این کوه ها تاراجی انجام می شود؟

آیا با دوست دروغ می شود گفت؟

اگر بمیرم کسی مرگم را می شنود آیا؟

به کار این فلک بنگر



Söz; Müzik: Ahmet. Kaya





دیوار: فرامرز اصلانی




یه دیواره یه دیواره یه دیواره

یه دیواره که پشتش هیچی نداره


توک ِ دیوارو پوشیدن سیه ابرون

نمیاد دیگه خورشید از توشون بیرون


یه پرنده س یه پرنده س یه پرنده س

یه پرنده س که از پرواز خود خسته س


بُن ِ بالشو بستن دست دیروزا

نمیاد دیگه حتی به یادش فردا


یه روز یه خونه ای بود که تابستونا

روی پشت بونش ولو می شد خورشید


درخت انجیر پیری که تو باغ بود

همه ی کودکی های مرا می دید


یه آوازه یه آوازه یه آوازه

یه آوازه که تو سینه م شده انبار


یه اشکیه که می چکه روی گیتار

به این ها عاقبت کی گیرد این کار


یه مردابه یه مردابه یه مردابه

یه مردابه توی تن از فراموشی


یه چراغی که میره رو به خاموشی

نگردد شعله ور بیهوده می کوشی.